課程名稱 |
法律文件翻譯 Legal Translation |
開課學期 |
109-1 |
授課對象 |
學程 中英翻譯學程 |
授課教師 |
蔡毓芬 |
課號 |
FL3038 |
課程識別碼 |
102 53660 |
班次 |
|
學分 |
2.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
選修 |
上課時間 |
星期一3,4(10:20~12:10) |
上課地點 |
綜401 |
備註 |
初選不開放。中英文授課。翻譯學程學生優先加選。筆譯選修。 總人數上限:12人 |
Ceiba 課程網頁 |
http://ceiba.ntu.edu.tw/1091FL3038_1 |
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
The general purpose of this course is to provide theoretical and practical training in legal translation for students enrolled in the translation program. |
課程目標 |
The specific objectives are acquiring a basic knowledge of the main problems in legal translation; analyzing the main legal genres; practicing the main translation strategies; and translating legal texts. |
課程要求 |
Please submit your work on time. Delayed submission will NOT be accepted on any account. |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
另約時間 |
指定閱讀 |
待補 |
參考書目 |
1. Cao, Deborah. 2007. Translating law. Clevedon: Multilingual Matters.
2. Alcaraz, Enrique and Brian Hughes. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
3. Morris, Marshall (ed.). 1995. Translation and the Law. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
4. 李克興, 張新紅. 2007. 《法律文本與法律翻譯》. 北京: 中國對外翻譯出版.
5. 王道庚. 2006. 《法律翻譯:理論與實踐》. 香港: 香港城市大學出版. |
評量方式 (僅供參考) |
|